HAGADA
VYPRÁVĚNÍ O PESACHU
podle karaimské tradice
Vydáno v Oděse roku 1901
Napsal: chacham Šlomo ben Avraham Prik
Komentář napsal v roce 2002: rav Avraham Kefeli - chazan kenasy v Ašdodu
Přeložil: Nissim Valko


Autor překladu NEMÁ NIC SPOLEČNÉHO s bývalou mesiánskou judeo-křesťanskou komunitou Yehoshua ha-Mashiah Liberec a Třinec, později Bnei Miqra – Qaraim Liberec a Třinec, a dnes podle Edipa Yuksela progresivně islámskou skupinou, ani se skupinkou, která si říká Ruští Qaraimové v zahraničí alias Karaimler - Mutazillitští Qaraimové Krymu a Kedaru v zahraničí, a jejíž většinu tvoří právě členové Yehoshua ha-Mashiah/ Bnei Miqra – Qaraim/progresivní muslimové.
Autor překladu SE DISTANCUJE jak od veškerých aktivit a tvrzení skupiny Yehoshua ha-Mashiah/ Bnei Miqra – Qaraim/progresivní muslimové Liberec a Třinec, tak od všech aktivit a tvrzení skupiny Ruští Qaraimové v zahraničí.
Автор перевода не имеет никакого отношения к бывшей иудео-христианской группе Иегошуа га-Машиах из чешских городов Либерец и Тршинец (позже использовали название Бней Микра - Караим в настоящее время судя по статье Эдипа Юксэла исповедающих ислам), так же как и автор перевода не имеет никакого отношения к группе Русские Караимы за границей alias КАРАИМЛЕР - Караимы-мутазилиты Крымско-Кедарского Толка Заграницей (база РКзГ люди из упомянутой иудео-христианской или исламской группы).
Автор перевода не имеет никакого отношения к самозваным "гахамам", лидером вышеуказанных групп.
Автор перевода дистанционируется от всех их действий, тезисов, проектов, мнений и мистификацией группы Русских Караимов за границей.
V textu jsou použity biblické pasáže a pasáže křesťanských Evangelií z webových stránek http://www.biblenet.cz/, v případě že se český text výrazně odchyluje od hebrejského originálu, je upraven.